Quotation gallery
The teacher who is indeed wise does not bid you to enter the house of his wisdom but rather leads you to the threshold of your mind.
Институт языка и литературы провел конференцию, посвященную деятельности Герольда Бельгера
«Герольд Бельгер – Образцовый Сын Казахского Народа». Такое название получила региональная научно-практическая конференция, посвященная деятельности Герольда Карловича Бельгера. Известный казахстанский писатель, переводчик, публицист и общественный деятель Г. Бельгер умер 7 февраля прошлого года. Конференцию открыла директор ИЯиЛ Таласпаева Ж.С. На мероприятии были представлены доклады преподавателей и студентов, а также учителей школ города.
Герольд Бельгер – человек уникального таланта, создававший свои произведения на трёх языках – казахском, немецком, русском. Несмотря на происхождение, Бельгера по праву можно назвать верным сыном казахского народа. Родился он в немецкой деревне Мангейль, в бывшей автономной республике немцев Поволжья. В годы депортации мальчиком попал в казахский аул Теренсай нашей Северо-Казахстанской области.
Творить на перекрёстке трёх культур, трёх языков выпало именно на долю Герольда Карловича. Он воспевал родство и единство культур народов. С самого раннего возраста Герольд Карлович познал богатство и разнообразие казахского языка. Ещё со студенческих лет одной из любимых тем было созвучие «духовного родства гениев» – любимых поэтов – Гёте, Абая, Лермонтова, чьи величественные образы с давних пор вдохновляли и тревожили его. Созвучие духа. Созвучие таланта. Единство разноязычия. Всё это воплотилось в объёмном эссе «Гёте-Абай», которое стало для Герольда Карловича основным творческим кредо. Вобрав жизненную силу трёх языков, трёх мощных и древних культур, Герольд Карлович воздал дань трём народам в своих произведениях.
В завершении мероприятия директор Жанар Серкешевна вручила сертификаты участникам конференций. Встреча оставила незабываемый след в душе присутствующих. И, возможно, те люди, которые в этот день впервые соприкоснулись с творчеством Герольда Карловича, обратятся к его книгам, богатому, выразительному и неповторимому языку, вобравшему в себя сплав немецкого, казахского, русского речестроя, культуры и ментальности каждого из этих народов.
